==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་དང་པོ་ལས་བསྟན་པ་བརྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། རྟེན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཤད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་བསྐྱེད་
པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་པར་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་རིག་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའམ། རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིག་སྔགས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོས་བཤད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་གའི་དབུས་སུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདི་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཀུན་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཆ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་དེའི་དབུས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་བཅུག་སྟེ། ལས་ལ་གནས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཞུ་བར་གྱུར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླབས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སྲ་བ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཞུགས་པས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་བ་དང༌། ཡེ་

【汉语翻译】
第十一，如来一切明咒誓句即是金刚智之士夫胜品之章的释义。
第十一，如来一切明咒誓句即是金刚智之士夫胜品之章的释义。
第一章中，为了圆满示现所依之诸神而加持，以及阐述所依等。所谓“安住于名为如来一切金刚士夫胜品的等持”，意即对于如来一切身语意金刚士夫的生起之相，一心专注于此。如来一切明咒金刚，即是字母唵等，这些本身就具有现量证悟之果，或者因为能生起与明妃完全相应的士夫，故而是明智之士夫。“金刚三字明咒之胜”等，是指示生起三自性之神。所谓“虚空金刚居于中央”，是指第一章所说的如来一切金刚妃女的བྷ་ག་（bhaga）中央。关于“轮涅金刚皆生”一句，这些既是金刚，也是一切，所以是金刚一切，不动佛等是五如来，是指由这些所生的智慧坛城之地的部分。如此宣说，如仪轨之法，如实生起智慧之法生处，于其中心安住，具足不动佛之瑜伽，随入智慧萨埵，安住于事业，于极喜之状态中融化，应使其成为具有智慧之波涛的大海之形象。同样，随入毗卢遮那佛，则为坚固性。同样，随入珍宝誓句等之宝生、无量光和不空成就等，依次成为广大，以及耶

【英语翻译】
Eleventh, an explanation of the chapter on the supreme person of Vajra Wisdom, which is the vow of the mantra of all Tathagatas.
Eleventh, an explanation of the chapter on the supreme person of Vajra Wisdom, which is the vow of the mantra of all Tathagatas.
In the first chapter, blessings are given in order to perfect the deities on which the teachings rely, and the supports and so on are explained. The phrase "abiding in the samadhi called the supreme Vajra person of all Tathagatas" means to focus one's mind on the aspect of the arising of the body, speech, and mind Vajra person of all Tathagatas. The mantra Vajra of all Tathagatas refers to the letters Om and so on. Because they themselves possess the fruit of directly realizing wisdom, or because they give rise to a person who is perfectly in accordance with the vidya, they are a person of wisdom. "The supreme mantra of the three Vajra syllables" and so on indicate the generation of a deity with three natures. "The Vajra of space dwells in the center" refers to the center of the bhaga of the Vajra consort of all Tathagatas, as explained in the first chapter. Regarding the phrase "all Vajras of the mandala are born," these are both Vajra and all, so they are all Vajras. The five Tathagatas, such as Akshobhya, are the parts of the ground of the wisdom mandala generated by them. This is what is taught: according to the method of the sadhana, generate the source of wisdom as it is, and in its center, abide with the yoga of Akshobhya, follow the wisdom being, abide in activity, and dissolve into a state of supreme joy, and transform it into the form of a great ocean with waves of wisdom. Similarly, following Vairochana results in solidity. Similarly, following Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, who are in accordance with the jewel vow and so on, in order, becomes vast, and ye

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཀྱིས་འབར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བསྡུས་ནས་གྲུ་བཞིའི་རྣམ་པར་གྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ནི་འཕྲོ་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའོ། །དེར་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་བསམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་ཆ་དེ་རུའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་
པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞིང༌། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེས་ནི་སྐུ་ཐུགས་ཀྱིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་སྐུའི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་དོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྐུ་ཡོད་ན་གསུང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་རྟེན་ལ་གསུང་གི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་བཀོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་སྟེ། དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་དོན་ཡང་དག་མེད་པར་མི་འཇུག་པས་དེའི་ཕྱིར་གསུང་གི་རྟེན་ལ་ཐུགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པར་དགོད་པ་མཛད་དོ། །དེས་ནི་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཐ་མི་དད་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི། དང་པོ་ཁོ་ནར་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྲུ་བཞི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གནས་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མཉེས་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གོ །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ

【汉语翻译】
应当知晓，以智慧加持使其燃烧，并收摄成为四方形。所谓“金刚之云生起”，是指遍布所有虚空界的光芒之云生起。在那里观想种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，光明）。所谓“在那里观想种子字བྷྲཱུཾ་”，是指所有如来智慧自性的地界。为了阐明所说的金刚三字等的含义，宣说了金刚坛城等。金刚是不动，是它的坛城，在其中心观想种子字ཨོཾ་（藏文，ॐ，oṃ，唵）。因为经中说，由此能以身语意获得成就，所以在意的所依上安置了身的种子字。明亮的坛城是毗卢遮那佛的月轮坛城，在其中心观想种子字ཨ་（藏文，अ，a，阿）。因为有身才能进入语，所以在身的所依上安置了语的种子字。法的坛城是无量光佛的红色八瓣莲花，在其中心修习种子字ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hūṃ，吽）。因为心所普遍测度的意义不会真实存在，所以语的所依上安置了意的种子字。由此以互相联系的方式说明了三者无二无别。所谓“以种子字བྷྲཱུཾ་观想处所，修习金刚三字生起”，是指首先按照修法中所说的仪轨，观想以种子字བྷྲཱུཾ་所生起的珍宝自性的四方佛塔，以光芒之鬘庄严的处所，并且安住在其中的瑜伽士具有金刚持的信心，应当修习从三个种子字所生起之义。所谓心要，就是能加持身等三者的三个种子字本身。因此说，身语意是能令欢喜的。因为是能成办圆满菩提，并且以加持的方式成为最殊胜的，所以是菩提胜。所谓“此”是指刚刚所说的。所谓“所有佛”是指佛等等。

【英语翻译】
It should be known that blessing with wisdom causes it to burn, and gathering it becomes a square shape. The so-called "Vajra cloud arises" refers to the cloud of light rays that pervades all space. There, contemplate the seed syllable བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रूम्, bhrūṃ, light). The so-called "contemplate the syllable བྷྲཱུཾ་ there" refers to the ground of the wisdom nature of all Tathagatas. In order to clarify the meaning of the Vajra three syllables and so on, the Vajra Mandala and so on are explained. Vajra is immovable, it is its mandala, and in its center contemplate the syllable ཨོཾ་ (Tibetan, ॐ, oṃ, Om). Because it is said in the scriptures that one can attain accomplishment through body, speech, and mind, the seed syllable of body is placed on the support of mind. The clear mandala is the moon mandala of Vairochana, and in its center contemplate the syllable ཨ་ (Tibetan, अ, a, A). Because speech can only enter when there is a body, the seed syllable of speech is placed on the support of body. The Dharma Mandala is the red eight-petaled lotus of Amitabha, and in its center meditate on the syllable ཧཱུཾ་ (Tibetan, हुं, hūṃ, Hum). Because the meaning that is universally measured by the mind does not truly exist, the seed syllable of mind is placed on the support of speech. Thus, by showing the interconnectedness, it is explained that the three are inseparable. The so-called "contemplate the place with the syllable བྷྲཱུཾ་, meditate on the arising of the three Vajras" means that first, according to the ritual described in the sadhana, contemplate the four-sided stupa of the nature of jewels arising from the syllable བྷྲཱུཾ་, the place adorned with garlands of light rays, and the yogi residing in its center has faith in Vajradhara, and should meditate on the meaning arising from the three syllables. The so-called essence is the three syllables themselves that bless the body and so on. Therefore, it is said that body, speech, and mind are pleasing. Because it accomplishes perfect enlightenment and is most excellent through blessing, it is supreme enlightenment. The so-called "this" refers to what was just said. The so-called "all Buddhas" refers to Buddhas and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་ཁྱད་པར་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྒྲུབ་
པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་རྣམས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པའོ། །དམ་ཚིག་སོགས་པས་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཀུན་དུ་གནས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གྲུབ་པའི་གཟུགས་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་རྒྱུ་སྟེ། གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞུང་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་ཐུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དབེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་མཐུན་པའི་གནས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དབེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིའི་ཕུག་གམ། ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་མེད་པའོ། །རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཤིང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ་ཕབ་པའི་ལྷས་བྲིས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དག་པར་འདུག་སྟེ། གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལའོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཐམ

【汉语翻译】
是所有（佛）的。（证得）佛陀菩提是方便与智慧二者无别的自性，由于它能特别成办（佛陀菩提），所以是善能成办佛陀菩提。智慧金刚化身，名为五种智慧之自性的金刚持大尊之义。这些是指刚才所说的咒语。众生的相续能生为佛等之身，并且是加持身等，因此是佛所生之人。因此，修习金刚不坏三昧耶等能令圆满。如是说。一切如来之身语意三昧耶，是从太阳、月亮和莲花上普遍存在的三个字所产生的本尊形象。它本身就是智慧的完全清净，因此是如实之智慧。由于成就之形象是稳固之因，所以是金刚加持之因，凡是具有此名称者，即称之为彼。仅凭此论典，如实地进行瑜伽和随瑜伽，以加持蕴等为先导，最终达到加持身语意的广大瑜伽，如是宣说。寂静处等，宣说了与成就悉地相应的处所。其中，寂静处是指山洞或没有外来人群的地方。极度愉悦是指与修行者的心意相符。此是指将要讲述的。半月是指已经如实地完成了先前应做之事，并且瑜伽士已经得到了诸神的允许，安住在诸神所绘制的身坛城中，此处的安住是指安住在心间的智慧萨埵身之心中，月亮之上的金刚中心。此既是三昧耶，又是伟大的，所以是伟大的三昧耶，即金刚持大尊。彼之自性是种子字吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽），一切佛等。

【英语翻译】
Are all (Buddhas). Buddhahood is the nature of the inseparability of skillful means and wisdom, and because it specifically accomplishes (Buddhahood), it is the excellent accomplishment of Buddhahood. The emanation of the Wisdom Vajra means the great Vajradhara who is the nature of the five wisdoms. These refer to the mantras just mentioned. The continuum of sentient beings is born as the body of the Buddha, etc., and it is the blessing of the body, etc., therefore it is the person born of the Buddha. Therefore, practice the indestructible three vows, etc., will lead to perfection. It is said. The body, speech, and mind samaya of all the Tathagatas are the forms of deities arising from the three letters universally present on the sun, moon, and lotus. It itself is the complete purity of wisdom, therefore it is the wisdom of suchness. Since the form of accomplishment is the cause of stability, it is the cause of the Vajra's blessing, and whoever has that name is called that. By this treatise alone, by performing yoga and subsequent yoga as it is, with the blessing of the aggregates, etc., as the precursor, the great yoga that culminates in the blessing of body, speech, and mind should be performed, as it is taught. Solitary place, etc., speaks of places suitable for accomplishing siddhis. Among them, a solitary place refers to a mountain cave or a place without crowds of outsiders. Extreme delight refers to being in accordance with the practitioner's mind. This refers to what will be explained. Half moon means that the yogi who has already done what should be done as it is and has been granted permission by the gods is truly dwelling in the mandala of the body painted by the gods, and this dwelling refers to dwelling in the heart of the wisdom sattva body dwelling in the heart, at the center of the vajra on the moon. This is both samaya and great, so it is the great samaya, the great Vajradhara. Its very essence is the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽), all Buddhas, etc.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་
ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་རྣམ་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འབར་བར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་དང་རྒྱལ་བའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཞལ་གསུམ་པའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པར་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བདག་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམས་ནས་སོ། །ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཁཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཁཾ་བུང་བ་ལྟར་སྔོ་བ་ཟླ་བ་ཆེས་དང་ཐིག་ལེ་དང༌། རྩེ་མོ་ཕྲ་བ་དང་ལྡན་ཞིང་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་བསམས་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་མི་སྣང་བ་ནི་མི་མཐོང་བའོ། །དེ་འབྱུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀོད་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རླབས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་རབ་བསམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་གི་སྔགས་ལས་གྲུབ་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཾ་དམར་སྐྱ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དེ་ལ་བཅུག་ནས། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་འཕགས་
པ་དཔལ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒོམས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་འཕ

【汉语翻译】
因为是生起一切的缘故。所谓“五种颜色”是指蓝色等光芒燃烧。所谓“金刚一切与胜者之所”是指以遍布所有世间界的微尘数量的微尘，不动种姓的坛城以开展而遍布虚空。所谓“以智慧金刚等”是指修行者。所谓“如金刚心”是指心如金刚一般，生起无量智慧和功德。所有如来佛的身体、语言和意念的三昧耶金刚是不动摇的，将此观想为三面形象，一心专注即是三摩地。所谓“于智慧坛城中央，应修大金刚”是指于大金刚持的坛城中，观想自己为吉祥金刚萨埵。所谓“于一切身中，康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性）”是指在头部、颈部和心口处，观想位于轮、莲花和金刚上的字母康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空性），其颜色如蜜蜂般呈蓝色，具有月亮和明点，顶端纤细，并放射出蓝色光芒，然后观想自己也与虚空相等。虚空金刚的誓言是吉祥金刚萨埵，因为他宣说与虚空相等的法。身体等金刚不可见是指看不见。为了使其显现而布置的行列，是指如其所处位置般布置的字母的光芒波浪的形象，哪个三摩地存在，就称它为什么。所谓“于金刚坛城中央，善思自身咒生”是指于语金刚的坛城中，观想由自己的咒语所化现的无量光佛。所谓“于心间”是指在明妃莲花上安住的菩提心的月亮上，观想红色和白色的字母吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），并使其变成铁钩的形状，然后用它们钩召，将其放入金刚宝剑中，从一切圆满中，观想自己成为圣者吉祥文殊金刚。如此日夜观修，瑜伽士便能获得十地自在。

【英语翻译】
Because it is the cause of generating everything. The so-called "five colors" refers to the burning of blue and other rays. The so-called "Vajra all and the place of the Victorious Ones" means that the mandalas of the immovable lineage are expanded and pervade the sky with the number of dust particles equal to the dust particles of all world realms. The so-called "with wisdom vajras, etc." refers to the practitioners. The so-called "like a vajra heart" means that the heart is like a vajra, and immeasurable wisdom and merit arise. The samaya vajra of the body, speech, and mind of all Tathagatas is immovable. Focusing one's mind on the aspect of generating it into a three-faced form is samadhi. The so-called "In the center of the wisdom mandala, one should meditate on the great vajra" means that in the mandala of the great Vajradhara, one should think of oneself as the glorious Vajrasattva. The so-called "In all bodies, Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Emptiness)" means that in the head, neck, and heart, one should visualize the letter Khaṃ (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Emptiness) located on the wheel, lotus, and vajra, its color is blue like a bee, with a moon and a bindu, the tip is thin, and it emits a string of blue rays, and then one should think that oneself is equal to the sky. The samaya of the sky vajra is the glorious Vajrasattva, because he teaches the Dharma equal to the sky. The invisible vajras of the body, etc., means invisible. The rows arranged to make it appear are the images of the waves of light of the letters arranged as they are located, and whatever samadhi exists, it is called that. The so-called "In the center of the vajra mandala, one should think well of oneself as mantra-born" means that in the mandala of the speech vajra, one should visualize Amitabha Buddha, who is transformed from one's own mantra. The so-called "at the heart" means that on the moon of the bodhicitta residing on the lotus of the vidya, one should visualize the red and white letter Hūṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hūṃ), and transform it into the shape of an iron hook, and then hook them with themselves, put them into the vajra sword, and from all perfections, one should meditate on oneself as the noble and glorious Manjushri Vajra. By meditating in this way day and night, the yogi will attain the power of the ten bhumis.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་འཇམ་དཔལ་དུ་འགྱུར་རོ། །དཔལ་འཇམ་པའི་མགོན་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཉིད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ལྷ་མོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་དང༌། སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ས་བཅུ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དང་མཐུན་པར་རང་བཞིན་གྱིས་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ཏེ། བུད་མེད་རྣམས་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་སྒྲུབ་པ་བརྩམས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ནི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ཆ་ན་ཟླ་བ་གསལ་བས་ཉེ་བར་མཚན་པའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོའི་པདྨའི་དབུས་སུའོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་པོར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། ཀུན་དུ་བཟང་མོའི་པདྨ་ལས་ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕྱུང་སྟེ་བཅུག་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུའོ། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་སྙིང་གར་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་པདྨའི་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་ལའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཀུན་དུ་གསལ་བར་བྱས་ལ། བ་སྤུའི་བུ་གའི་གསེབ་ནས་བྱུང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་མ་ལུས་པ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། བསྡུ་བ་དང་བསྟིམ་པ་དང་བརྟན་པར་བྱ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་བཞི་ཡང་དང་ཡང་དུ་
བསམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་བསྟེན་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྟེན་ན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་

【汉语翻译】
将会变成文殊菩萨。吉祥文殊怙主是显现一切智智，因此是菩提自性的菩萨。因此，他的明妃色金刚母等六位，以及佛眼等四位，被认为是果的自性十地。与世俗的说法一致，其自性是十六岁的形象。如果妇女们屈服于青春的形象，具备一切资具而开始修行，必定会在半个月内成就。这个修行被光明坛城等所宣说。所谓光明坛城，是指毗卢遮那佛坛城中央部分以明亮的月亮为标志。所谓虚空金刚的中央，是指妃子的莲花中央。生起自己的咒语誓言。是指观想自己为大金刚持，从普贤佛母的莲花中取出由名为“ཛི་ན་ཛིཀ་”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语所生的金刚身，通过放入的方式，使自己成为毗卢遮那佛的形象。文字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：唵）放在心间。是指在自己心间所住莲花之上的月亮上，安住的智慧萨埵的心间，月亮之上的轮。观想至尊毗卢遮那佛。是指用从文字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：唵）所生的白色光芒等聚集，使自己的身体完全明亮，从毛孔中生出的那些光芒的顶端，变化出圆满的毗卢遮那佛，以这些化身遍布整个虚空界。收摄、融入、稳固和随喜这四种，也要反复地思维。具有与佛身相同的光芒。是指会变成与毗卢遮那佛相同的菩萨。如果依止具有五种智慧者。是指如果依止在那些佛土中的，具有如明镜般的智慧的如来，有些人说会安住无数劫。另一些人说身语意

【英语翻译】
It will transform into Manjushri. The glorious Manjushri, the protector, is the manifestation of the wisdom of omniscience, therefore he is the Bodhisattva of the nature of enlightenment. Therefore, his consort, Rupavajra and the other six, and Buddhalochana and the other four, are said to be the ten bhumis of the nature of the result. In accordance with worldly terms, its nature is that of a sixteen-year-old. If women succumb to the form of youth, possessing all the necessary implements, and begin practice, it will definitely be accomplished within half a month. This practice is taught by the Light Mandala and others. The so-called Light Mandala refers to the part of the Vairochana Mandala in the center, marked by a bright moon. The so-called center of the Space Vajra refers to the center of the lotus of the consort. Generate the vows of your own mantra. It means to visualize oneself as the great Vajradhara, and from the lotus of Samantabhadri, extract the Vajra body born from the mantra called "ཛི་ན་ཛིཀ་" (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and by means of insertion, transform oneself into the form of Vairochana. Place the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om) in the heart. It refers to the wheel above the moon in the heart of the Wisdom Sattva residing on the moon above the lotus residing in one's own heart. Meditate on the Supreme Vairochana. It means to make one's body completely bright with the collection of white rays and so on born from the letter ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om), and from the tips of those rays that arise from the pores, emanate fully accomplished Vairochanas, and spread these emanations throughout the entire expanse of space. The four, gathering, dissolving, stabilizing, and pleasing, should also be repeatedly contemplated. Having light like the Buddha's body. It means that one will become a Bodhisattva like Vairochana. If one relies on those with five wisdoms. It means that if one relies on the Tathagatas with wisdom like a clear mirror in those Buddhafields, some say that one will abide for countless kalpas. Others say body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་བརྟགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སྐུའི་གསང་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འོད་ཟེར་བཀོད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བསྐྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་སྔ་མ་བཞིན་དུའོ། །ཨ་ནི་ངག་གི་ལམ་གཞག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྟེ་བར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་བསྒོམས་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྩེ་མོ་ལས་གྲུབ་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་ཀུན་དུ་བཀང་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའོ། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །རྫོགས་བྱས་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུའོ། །ཚིག་གི་དམ་ཚིག་ལྔའི་མཆོག་ནི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དགུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་མཚུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཏེ་གང་ལས་དེ་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྫོགས་བྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུའོ། །སེམས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་དུ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་རིམ་གྱིས་དེ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནད་ན་གནས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་གནས་

【汉语翻译】
思维自身为金刚。以具足五种智慧自性的自性，用无上等供品供养并安住，如是说。为了显示身的秘密，身金刚秘密，即吉祥金刚萨埵。于何等三摩地中，所有如来之身，以金刚之形，生起菩提萨埵之光芒庄严，故称之。法之坛城是无量光之坛城。生起自之明咒之士夫。所谓“阿罗利嘎”者，如前者一般。所谓“阿乃安立语之道”者，于舌莲之莲心处。所谓“观世间自在胜尊”者，从彼所生之红色等光芒之顶端所成之无量光等，以舒展遍满虚空，如前者一般，作收摄等事。所谓誓言智慧者，乃菩提萨埵。所谓“圆满作”者，如前所说之方式。语之五种殊胜誓言，乃显示九部经论。如是观修，则成就等同无量光之菩提萨埵。所有如来之语金刚誓言，乃菩提萨埵之形，从何处生起，故称之。金刚之坛城是不动之坛城。虚空金刚如前者一般。所谓“圆满作”者，如（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：持金刚）之明咒之真实义。心为字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之故。所谓安住者，于法生处，与轮之坛城一同次第令彼等欢喜并安住，是此之义。于何等三摩地中，有以月亮和金刚次第生起之菩提萨埵之智慧誓言，故称之。思维虚空界之中央安住。所谓“思维虚空界之中央安住”者，如其所是，于佛眼之法生处之病中，安住之所依和所依之坛城之中央，以毗卢遮那之自性真实结合而安住。

【英语翻译】
Thinking of oneself as Vajra. With the nature of the five wisdoms, offering supreme offerings and abiding, so it is said. To reveal the secret of the body, the secret of the body Vajra, namely glorious Vajrasattva. In whatever samadhi, the body of all Tathagatas, in the form of Vajra, adorned with the rays that generate Bodhisattvas, is called that. The mandala of Dharma is the mandala of infinite light. Generate the being of one's own mantra. The so-called "Aro Lik" is like the former. The so-called "A is the path of speech" is at the heart of the lotus of the tongue. The so-called "Meditating on the Supreme Lord of the World" means that the infinite lights, etc., formed from the tips of the red rays, etc., that arise from it, spread and fill all of space, and like the former, perform activities such as gathering. The so-called Samaya-wisdom is the Bodhisattva. The so-called "Accomplished" is in accordance with the manner just described. The five supreme vows of speech reveal the nine branches of scripture. By meditating in this way, one will become a Bodhisattva equal to infinite light. The Vajra-vow of speech of all Tathagatas is the form of the Bodhisattva, from which it arises and is born, so it is called that. The Vajra mandala is the immovable mandala. Space Vajra is like the former. The so-called "Accomplished" is like the mantra of (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་，Devanagari: वज्रधृक，IAST: vajradhṛk，Literal meaning: Vajra-holder). Because the mind is the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ，Devanagari: हुं，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hum). The so-called abiding means that in the Dharma-arising place, together with the mandala of the wheel, they gradually delight and abide, that is the meaning. In whatever samadhi, there is the wisdom-vow of the Bodhisattva generated gradually by the moon and Vajra, so it is called that. Think of the center of the sphere of space as abiding. The so-called "Think of the center of the sphere of space as abiding" means that, as it is, in the disease of the Dharma-arising place of the Buddha-eye, in the center of the support and the supported mandala, abiding by truly uniting oneself with the nature of Vairochana.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པའི་རིག་མའི་པདྨར་ཡི་གེ་ཐླིཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་རབ་ཏུ་བསམས་ལ། དེ་ཡང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སའི་སྙིང་པོར་ངེས་པར་བསམ་སྟེ། ཕྱུང་ནས་དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྷའི་མིག་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ། དེ་བཀུག་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་སྙིང་པོར་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །མཚོན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྨིན་མ་བཏེག་ཅིང་རྣམ་པར་གདངས་པའི་མིག་གིས་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་རྟོགས་པས་མཚོན་མཆོག་སྟེ་སའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མངའ་དང་གཞུ་དང་སྨིན་མ་བཏེག་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ལྷ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་བརྟེན་པའི་ལྷའི་བཀོད་པའི་གནས་པདྨ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡོད་པས་དེ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་མངོན་
ཤེས་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི། ལྷའི་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་པ་ཐུགས་ལ་བསྔོགས་ནས་གསུངས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བ་བ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཨོཾ་མོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིག་མའི་པདྨར་དེ་ཡང་གྱུར་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བ

【汉语翻译】
在明妃的莲花上，观想白色字母ཐླིཾ་（藏文：ཐླིཾ，梵文天城体：त्रিং，梵文罗马拟音：triṃ，字面意思： ترین），放射出五种颜色的光芒。并且，一定要观想这是三个字母加持之地的精华。取出后，使一切众生获得天眼。迎请后，融入自己的身体。观想自己是毗卢遮那佛自性的地的精华。所谓“宝剑之最”，是为了获得天眼的神通，抬起眉毛，张开眼睛，如同手掌中放着一颗余甘子果实一样，通过如实地看到一切事物来分别，这就是宝剑之最，是地的精华。如是说，也说了拥有、弓和抬起眉毛。所谓“金刚身”，是指变得像作为因的毗卢遮那佛一样。所谓“虚空金刚”，是指莲花，与其真实结合，一切本尊由此而生，这是誓言。安住于何种三摩地之上的本尊的坛城，存在着莲花，就称之为“虚空金刚”。因为也有世间的神通，为了与它区别，说了“佛陀神通誓言最胜”。佛陀们的神通是，天眼、天耳、忆念前世、知晓他人心。金刚神变以各种方式知晓，因此是神通。因为那些本身是不可超越的，所以是誓言。变得像具有那五种神通一样。所谓“此”，是指已经说过的和将要说的，在心中预先考虑后说的。所谓“佛陀坛城”，是指嘛嘛枳和不动佛的坛城。所谓“金刚萨埵”，是指在那（坛城）的中央是不动佛。因为有“金刚萨埵是不动佛”这样的说法。智慧是菩提心的自性的最初的金刚，其中心的字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）是智慧嗡。所谓“应当观想”，是指在明妃的莲花上，那也变化成金刚手菩萨的形象来观想。所谓“金刚三誓言”，是指用三个字母加持身等

【英语翻译】
On the lotus of the vidyādhara, visualize the white letter ཐླིཾ (Tibetan: ཐླིཾ, Sanskrit Devanagari: त्रিং, Sanskrit Romanization: triṃ, literal meaning: trim), radiating five-colored light. And, it is essential to contemplate that this is the essence of the ground blessed by the three letters. Having extracted it, enable all sentient beings to obtain the divine eye. Having invited it, infuse it into one's own body. Contemplate oneself as the essence of the ground of the nature of Vairocana. The so-called "supreme sword" is for the sake of attaining the superknowledge of the divine eye, raising the eyebrows and opening the eyes, just as placing an amalaka fruit in the palm of the hand, discerning each object through truly seeing all things. This is the supreme sword, the essence of the ground. Thus it is said, and it is also said to possess, bow, and raise the eyebrows. The so-called "vajra body" refers to becoming like Vairocana, who is the cause. The so-called "space vajra" refers to the lotus, and the fact that all deities arise from its true union is the samaya. The mandala of the deity that abides in whatever samādhi, the very lotus that exists there, is called "space vajra." Because there are also worldly superknowledges, in order to distinguish it from them, it is said, "Buddha's superknowledge is the supreme samaya." The superknowledges of the Buddhas are the divine eye, the divine ear, the recollection of past lives, and the knowledge of others' minds. Vajra magical powers are known in all ways, therefore it is superknowledge. Because those themselves are not to be transgressed, it is the samaya. One becomes like possessing those five superknowledges. The so-called "this" refers to what has just been said and what will be said, spoken after considering it beforehand in the mind. The so-called "Buddha mandala" refers to the mandala of Māmakī and Akṣobhya. The so-called "Vajrasattva" refers to Akṣobhya in the center of that (mandala). Because there is the statement, "Vajrasattva is Akṣobhya." Wisdom is the first vajra of the nature of bodhicitta, and the letter Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) at its center is wisdom Oṃ. The so-called "should be visualized" refers to visualizing that on the lotus of the vidyādhara, that also transforms into the form of Vajrapāṇi. The so-called "three vajra samayas" refers to blessing the body and so forth with the three letters.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ལ་ཕྱུང་སྟེ་དེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། དེ་བ་ཀུག་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། བདག་ཉིད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་སྐུ་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་འགྱུར་བའོ། །སྐུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གང་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ། རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཞིང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད་དེ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་བརྗོད་དོ། །རིན་ཆེན་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུའི་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་ནང་ན་གནས་པའི་
ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རིན་ཆེན་ཨོཾ་མོ། །རབ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྱུར་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྦྱོང་བ་བསྟན་ཏོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་འོད་དང་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བདག་མེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྦ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསང་བའོ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་སོ། །འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་ནི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཏེ། གང་ལ་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་སྐུ་མི་ཕྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གོས་དཀར་མོའི་པདྨ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །པདྨ་དམར་སྐྱ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཨོཾ་མོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་དུ་དགའ་བར་བྱས་ཏེ། ལམ་དེ་ལས་འཛུད་པར་བྱེད་པས་ན་ཐེག་ཆེན་ལམ་ནི་འབྱུང་བའོ། །ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་ཅིང

【汉语翻译】
以手印加持后取出，由此也能使众生获得耳识。然后将它（指手印）从哇（藏文：བ་）字处取出放入自己的身体中，观想自己为金刚手菩萨的形象。如不动佛之身。等等，是指转变为不动佛自性的金刚手。对于何者而言，身显现菩提即是不动佛之誓言，具有因的那位即是金刚。对于何者而言，具有彼之三摩地，则称彼为彼。所谓佛坛城，即是珍宝誓言之法生处中的珍宝生坛城。所谓“虚空金刚善观想”，即是指彼之中央的珍宝生，这是以因来比喻果而说的。所谓珍宝嗡，如同旭日东升般的八角珍宝中安住的嗡字，即是珍宝嗡。所谓善观想等等，是指以虚空藏等直至普贤菩萨为止的诸位，以自己的如来之身作为先导而生起，并且如金刚手一般，调伏一切众生的鼻、舌、身、意之生处。所谓“如同珍宝光之光辉”，是指具有与之相似的颜色和形状等等。无我菩提之智慧，即是方便与智慧平等之智慧。彼是应当保密的，因此是秘密的。力量和无畏等等是诸佛功德之集合的所依，因此是处所。所谓“转变”是指修行者。珍宝誓言即是珍宝光，对于何者而言，具有彼之受用，即具有不二之身，则称彼为彼。佛坛城是指白衣莲花无量光之坛城。所谓世间自在，即是无量光。安住于红白色八瓣莲花之莲心上的嗡字，即是法的嗡字。通过开示一切众生金刚大乘之门而令其皆大欢喜，并且从此道进入，因此大乘道即是生起之处。功德无量且

【英语翻译】
Having blessed it with a mudra and taken it out, this also enables sentient beings to obtain ear consciousness. Then, taking it (referring to the mudra) from the letter 'va' (Tibetan: བ་) and placing it into one's own body, one should visualize oneself as the form of Vajrapani. Like the body of Akshobhya. And so on, it refers to transforming into Vajrapani with the nature of Akshobhya. For whom, the manifestation of enlightenment is the samaya of Akshobhya, that which possesses the cause is Vajra. For whom, there is that samadhi, that is called that. The so-called Buddha mandala is the Ratnasambhava mandala within the Dharma-arising place of the jewel samaya. The so-called "Excellent visualization of the space Vajra" refers to Ratnasambhava himself in the center of it, which is spoken of by closely attributing the result to the cause. The so-called Jewel Om, the letter Om residing within the eight-cornered jewel like the rising sun, is the Jewel Om. The so-called excellent visualization and so on, refers to generating all the way from Akashagarbha and so on up to Samantabhadra, with one's own Tathagata body as the guide, and like Vajrapani, taming the sense bases of nose, tongue, body, and mind of all sentient beings. The so-called "Like the splendor of the jewel light" refers to possessing similar color and shape and so on. The wisdom of selflessness enlightenment is the wisdom of the equality of means and wisdom. That itself is to be concealed, therefore it is secret. Strength and fearlessness and so on are the basis of the collection of qualities of the Buddhas, therefore it is the place. The so-called "transformation" refers to the practitioner. The jewel samaya is the jewel light, for whom there is the enjoyment of that, that is, possessing the non-dual body, that is called that. The Buddha mandala refers to the white-clothed lotus of Amitabha's mandala. The so-called Lokeshvara is Amitabha. The letter Om residing in the heart of the reddish-white eight-petaled lotus is the Dharma Om. By showing all sentient beings the door of the Vajra Mahayana, making them all rejoice, and entering from that path, therefore the Mahayana path is the place of arising. Immeasurable qualities and

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་མི་ཕྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ནི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་གང་ལ་དེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་མཚོ་སྐྱེས་ལ་གནས་པའི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། ཨུཏྤལའི་མཚན་མས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་དམ་ཚིག་ཨོཾ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་མཚུངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བར་འགྱུར་བའོ། །མི་ཤེས་
པའི་རླབས་འཇོམས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མཚོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་འབྱུང་བའོ། །འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཡང་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། གཉི་ག་ཡང་ལས་ཀྱ་རིགས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཛད་དོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །འོད་ཟེར་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། འོད་ཟེར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ་ཉིད་དང་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་དེ་དག་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ཨོཾ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་པོས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉིས་པས་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པས་ནི་དེའི་ལྟེ་བར་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སའི་སྙིང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་རབ་སྟན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱེད་དོ། །

【汉语翻译】
那些不可战胜者的力量是特殊的能力，谁拥有那圆满的荣耀，就称他为那样。佛陀坛城是圣救度母安住于莲花之上的，具有意义且成就的坛城。金刚莲花是意义成就，因为莲花的标志象征着与圣救度母完全相应，所以称为金刚莲花。誓言是各种金刚，其中心的字母嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是誓言嗡。名为“金刚意义般的明光”，意思是说，它能像意义成就一样，完全消除一切障碍。为了摧毁无知的波浪，并使智慧的海洋显着增长，所以是智慧之海。因此，为了圆满地利益所有众生，无论是世间的还是超世间的禅定，都使一切有情众生的愿望得以实现。圣者普贤菩萨也应以同样的次第来生起，因为两者都是事业的种类，所以世尊才做了这样的区分。不食鬼的誓言是真实成就，从那之中产生的是完全消除一切障碍。光明智慧殊胜是真实成就，因为它安住于光明的坛城之中，并且是从那光明中产生的。从那之中产生的是普贤菩萨，谁拥有那些禅定，就称他为那样。如前一样，在誓言坛城中做毗卢遮那佛的瑜伽，并念诵“三身嗡应善加禅修”。其中，第一个字母嗡代表法身自性的月轮。第二个代表八辐轮，为十地自在者转法轮。第三个代表其中心化身的自性。通过念诵“善加旋转”等，就像生起地藏菩萨的禅定一样，应善加稳固地生起慈爱的禅定，然而，从正确的结合中产生，使一切众生都具有互相慈爱的大慈悲心。

【英语翻译】
The power of those invincible ones is a special ability, whoever possesses that complete glory is called that. The Buddha mandala is the mandala of the noble Tara residing on the lotus, which is meaningful and accomplished. Vajra Lotus is the accomplishment of meaning, because the sign of the lotus symbolizes the complete correspondence with the noble Tara, therefore it is called Vajra Lotus. The samaya is the various vajras, and the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) at its center is the samaya Oṃ. The phrase "light like the Vajra Meaning" means that it will completely eliminate all obscurations, just like the accomplishment of meaning. It is the ocean of wisdom because it destroys the waves of ignorance and makes the ocean of wisdom visibly grow. Therefore, in order to fully benefit all beings, both mundane and supramundane samadhis make the wishes of all sentient beings come true. The noble Samantabhadra should also be generated in the same order, because both are of the category of action, therefore the Bhagavan made such a distinction. The samaya of not eating ghosts is the true accomplishment, and what arises from that is the complete elimination of all obscurations. The supreme light of wisdom is the true accomplishment, because it resides in the mandala of light and arises from that light. What arises from that is Samantabhadra, whoever possesses those samadhis is called that. As before, perform the yoga of Vairochana in the samaya mandala, and recite "Meditate well on the three bodies Oṃ." Among them, the first letter Oṃ represents the moon mandala of the nature of the Dharmakaya. The second represents the eight-spoked wheel, which turns the wheel of Dharma for the lords of the ten bhumis. The third represents the nature of the Nirmanakaya at its center. By reciting "Rotate well" and so on, just like generating the samadhi of Ksitigarbha, the samadhi of loving-kindness should be generated very firmly, however, arising from the correct union, it makes all sentient beings have great loving-kindness for each other.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པས་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པོ། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་ཉིད་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དམིགས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་
པ་བྱམས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཡིན་ཞིང༌། གང་ལ་དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང༌། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་གསུངས་སོ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། རང་གི་བཙུན་མོའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་གནས་པ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་སོ། །སངས་རྒྱས་མཆོག་ནི་གནས་སུ་བསྒོམ། ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དམ་པ་སྟེ་རྒྱལ་བའི་སྲས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་བསྒོམས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་པོ་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའི་གཟུགས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དད་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་འཕགས་པ་སའི་སྙིང་པོ་བསྒོམ་པ་གྲུབ་པས་ནི་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་རའི་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པས་ནི་བསྐལ་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་གནས་པའི་སྒྲ་རྣམས་རྣ་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་ཐོས་ཏེ། །དད་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་སོ། །དྲན་པའི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་བསྒོམས་པས་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བ་ཞག་གསུམ་པ་ལ་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང

【汉语翻译】
所謂「彼」是指瑜伽士。智慧如同明鏡般的智慧，藉由它對事物如實不顛倒地理解，即是圓滿的菩提。所謂「不分三身之成就」，是指因為自己具有三身的本性，所以使眾生也成就為具有此本性，這是它的意義。所謂「身語意之專注」，是指對身語意觀想毗盧遮那佛的同類——慈愛。對於誰而言，那既是圓滿的菩提，又是金剛，就稱之為「彼」。所謂「完全的寂靜」等等，是指宣說成就神通的處所。所謂「不動智慧金剛等」，是指在自己明妃的虛空界中，如前所述的壇城裡，對不動佛等任何一位本尊進行瑜伽。所謂「佛陀至尊觀於處」，是指佛陀即毗盧遮那佛等。他們的至尊即殊勝者，也就是佛子地藏菩薩等，或者是佛陀的形象。如果將他們觀想於眼睛等處，就能具備五種神通。應當宣說，對於眼睛、耳朵、鼻子、舌頭和身體的生處，觀想剛才所說的種子字的地藏菩薩、金剛手菩薩、虛空藏菩薩、世間自在和除蓋障菩薩的形象。然後，由於信根完全清淨，成就了觀想聖地藏菩薩，就能像手掌中的訶梨勒果一樣，看見一切事物。同樣地，觀想金剛手菩薩，就能像聲音存在於耳朵中一樣，聽到安住於劫和世界中的聲音。以具有信心的正見和正聞之理。由於念根完全清淨，成就了觀想聖虛空藏菩薩，就能像發生在三天前的事情一樣，憶起無數劫前過去的生世等等和行為等等。禪定的力量

【英语翻译】
That which is called "that" refers to the yogi. Wisdom is like mirror-like wisdom; through its non-inverted understanding of things, it is perfect enlightenment. The so-called "accomplishment of the indivisible three bodies" means that because one possesses the nature of the three bodies, one also causes sentient beings to be accomplished as having this nature; this is its meaning. The so-called "focus on body, speech, and mind" means contemplating Maitreya, who is of the same kind as Vairochana, on body, speech, and mind. For whom that is both perfect enlightenment and Vajra, that is called "that." The so-called "complete solitude" and so on, refers to the place where the abodes of clairvoyance are accomplished. The so-called "immovable wisdom Vajra, etc." means performing yoga on any deity such as Akshobhya in the mandala as described above, which resides in the space of one's own consort. The so-called "supreme Buddha contemplates in place" means that the Buddha is Vairochana and so on. The supreme of these is the noble one, that is, the Bodhisattva Kshitigarbha and so on, or the image of the Buddha. If one contemplates them in the places of the eyes and so on, one will possess the five clairvoyances. It should be declared that for the sense organs of the eyes, ears, nose, tongue, and body, one should contemplate the images of Kshitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Lokeshvara, and Sarvanivaranaviskambhin, the seed syllables just mentioned. Then, because the power of faith is completely purified, the accomplishment of contemplating the noble Kshitigarbha Bodhisattva will enable one to see all things like a haritaki fruit in the palm of one's hand. Similarly, by contemplating Vajrapani, one will hear the sounds residing in the kalpas and world realms as if the sounds were residing in the ear. It is by the reason of having faith, right view, and right hearing. Because the power of mindfulness is completely purified, the accomplishment of contemplating the noble Akashagarbha Bodhisattva will enable one to remember past lives and actions of countless kalpas ago as if they happened three days ago. The power of Samadhi

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྒོམས་པས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་བྱ་བ་དང་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཁོ་ན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་འཕགས་པ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་འཕགས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྙིང་གར་བཀོད་པའི་བསྒོམས་པས་ཀྱང་ཟག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་པའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དུས་སུ་ཡང་ཐ་མལ་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེ་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འཕགས་པ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱམས་པ་ལ་ཐུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མན་ངག་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་དམ་ཚིག་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་སྟེ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །གནས་ལྔ་དག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་གནས་ལྔ་རུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་པས་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བསྒོམ་པ་པོས་རང་གི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གནས་ལྔར་བསྒོམས་པས་ཀྱང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ཉིད་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་
པོར་མོས་པ་དང་ལྡན་པས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པར

【汉语翻译】
观修彻底清净的圣观世音菩萨，就能在一瞬间了知众生的所有心行、作为和动静。通过观修彻底清净的精进自在圣除一切盖障，就能以种种化身成办所有众生的事业。将彻底清净的智慧自在圣普贤安于心间进行观修，也能成就漏尽的智慧，这就是第六神通。在天瑜伽之时，也应当舍弃凡夫之眼等分别念，为了成就清净的自性，必须安立这些，因为经中说：‘金刚生处即清净，乃为菩提萨埵胜曼荼罗。’因此，曼荼罗中应当安立圣妙吉祥金刚等直至慈氏的八位菩萨，这是口诀。为了开示神通的誓言，故说大誓言金刚现证，即吉祥金刚萨埵。‘于五处之结合。’意思是说，如不动金刚瑜伽士所说，观想在五处观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的五股金刚，具有白色光芒等，就能具有五种神通。同样，毗卢遮那佛的瑜伽士观想从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字所生的法轮，也能同样成就。这只是一个近例，意思是说，无论观修者观修的是功德胜等任何本尊，只要在五处观想从自己的咒语所生的自性法器，也能具有五种神通。‘金刚虚空之中央。’等意思是说，如前所说的毗卢遮那佛的曼荼罗中央安住的大金刚持，具有胜解信，在自己的心间月轮上安立嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，以其光芒照耀，使身体等一切显现消失，从而了知一切法无自性。

【英语翻译】
By meditating on the perfectly pure Arya Avalokiteshvara, one will be able to know all the thoughts, actions, and movements of sentient beings in a single instant. By achieving accomplishment through meditating on the perfectly pure Diligent Lord Arya Sarvanivaranaviskambhin, one will accomplish the deeds of all beings through various emanations. By placing the perfectly pure Wisdom Lord Arya Samantabhadra in one's heart and meditating, one will also achieve the wisdom of the exhaustion of all defilements, which is the sixth supernormal cognition. Even during the yoga of the deity, one should abandon the ordinary conceptualizations of the eye and so forth, and in order to accomplish the nature of purity, one must establish these, because it is taught in this very text: 'The very place of Vajra birth is pure, it is the supreme mandala of the Bodhisattva.' Therefore, in the mandala, one should establish the eight Bodhisattvas from Arya Manjushri Vajra up to Maitreya, which is the oral instruction. In order to show the samaya of supernormal cognition, it is said that the great samaya Vajra manifests, which is glorious Vajrasattva. 'By combining in the five places.' This means that, as the yoga practitioner of Akshobhya said, by meditating on the five-pronged vajra arising from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，Seed Syllable Hum) in the five places, possessing white rays of light and so forth, one will become endowed with the five supernormal cognitions. Similarly, the yoga practitioner of Vairochana, by meditating on the wheel arising from the syllable Oṃ (ཨོཾ，ओ，oṃ，Seed Syllable Om), will also achieve the same. This is just a close example, meaning that no matter which deity the meditator meditates on, such as Gunasri and so forth, as long as one meditates on the nature of the implement arising from one's own mantra in the five places, one will also become endowed with the five supernormal cognitions. 'The vajra in the very center of space.' And so forth, means that, as previously stated, the great Vajradhara residing in the center of the mandala of Vairochana, possessing faith and conviction, establishes the syllable Oṃ (ཨོཾ，ओ，oṃ，Seed Syllable Om) on the moon disc in one's own heart, and by the collection of its rays, makes the appearance of the body and so forth disappear, thereby realizing that all phenomena are without self.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམས་ནས། དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་གྱུར་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་གནས་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཚུལ་འདིས་གང་གི་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བྱས་ཏེ་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བརྗོད། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་ལུས་ལ་སྣང་མཛད་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་འདུག་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཀུན་དུ་རེག་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བསྡུས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་གྱུར་པར་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསམ་པའོ། །སྔགས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་ག་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་བཀོད་ལ། དེར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དུ་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་བརྟན་པར་འགྱུར་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ་
མངོན་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་གཞན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིམ་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྙིང་གར་སྔགས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། འབྲས་བུ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙུན་མོའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣ

【汉语翻译】
特别是以信乐的方式，观想自身完全转变为轮之相，并将所有如来融入其中，使一切都转变，观想为毗卢遮那佛之形相，这被教导为会变得与之相同。因此，经中说：『将变得与佛的处所相同。』如是，以这种方式，将任何本尊的标识手印之形相转变为自身而修持，就会变得与之相同。佛即是金刚持，他的坛城即是佛坛城。这应当普遍应用于一切，因为经中说：『佛被称为金刚持。』『将毗卢遮那佛安住于我的身体中。』这是说，于其中心，以金刚持的慢心而安住，在自己的心间的月亮上安置种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），从那之中生起的光芒之束，普遍触及遍布虚空界的一切如来等，将完全转变为毗卢遮那佛之形相者，收摄并融入自己的身体中，使一切都转变，然后观想自身为毗卢遮那佛。经中说：『于咒语观想为识。』这是说，在自己心间安住的智慧萨埵的心间，在月亮上安置种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），并以转变为彼之心的慢心，尽其所能地日夜修持，直至现量见到为止。因为没有执持声等近取之识的行相，所以要止息。经中说：『成为金刚心性。』这是说，转变为种子字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的自性。如是，通过修持之门，使心宝变得稳固的瑜伽士，就像如意宝珠一样，由于显现所欲之力的缘故，将会成就佛陀等悉地。如同毗卢遮那佛一样，观修不动佛和无量光佛也应当观察。这只是一个近似的例子，对于其他本尊，如吉祥怙主等本尊的瑜伽士们，也应当按照同样的次第，在心间修持咒语，果也与此相同。经中说：『光明之坛城。』这是说，空行母的虚空界之

【英语翻译】
Especially through the means of faith and devotion, one contemplates oneself as being completely transformed into the form of a wheel, and having placed all the Tathagatas within it, having transformed everything, meditating on the form of Vairochana is taught to become similar to that. Therefore, it is said, 'One will become similar to the abode of the Buddhas.' Thus, by transforming oneself into the form of the symbolic mudra of any deity in this way and practicing, one will become similar to that. The Buddha is Vajradhara, and his mandala is the Buddha mandala. This should be applied universally to everything, because it is said, 'The Buddha is called Vajradhara.' 'Place Vairochana in my body.' This means that in its center, one dwells with the pride of Vajradhara, and on the moon in one's heart, one places the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and the rays of light that arise from it touch all the Tathagatas and so forth who pervade the entire expanse of space, and having gathered those who have completely transformed into the form of Vairochana and placed them in one's own body, having transformed everything, one then contemplates oneself as Vairochana. It is said, 'Meditate on consciousness as mantra.' This means that in the heart of the wisdom being residing in one's heart, one places the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) on the moon, and with the pride of mind transformed into that, one should practice day and night as long as one sees it directly. Because there is no movement of consciousness that grasps sounds and so forth that are close, one should stop it. It is said, 'Into the nature of Vajra Mind.' This means transforming into the nature of the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Thus, the yogi who, through the door of meditation, makes the mind jewel stable, like a wish-fulfilling jewel, due to the power of manifesting what is desired, will accomplish the siddhis of Buddhahood and so forth. Just as with Vairochana, the meditation on Akshobhya and Amitabha should also be observed. This is just an approximate example, and for the yogis of other deities, such as Shri Heruka and so forth, one should also practice the mantra in the heart in the same order, and the result will be the same. It is said, 'Mandala of light.' This means the space of the sky of the consorts.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། མགོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བཀོད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པ་དེའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཚུངས་པའི་བསྐལ་པར་གནས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ན་གནས་པའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཁ་བ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་ལུས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་སྒོམ་པ་ན་གྲུབ་པ་ནི་བསྐལ་པར་གནས་པའི་སྐུ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་གཞན་སྒོམ་པ་པོས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་བཞིན་དུ་རང་གི་སྔགས་བཀོད་དེ། བསྒོམ་པ་ཡང་བསྐལ་པར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལེའུའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
母本毗卢遮那佛之坛城，于其中心，如实作毗卢遮那佛之瑜伽。于头、颈和心间所处之轮之中心，安立白色字ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。观想由此生出之智慧甘露如月亮般的聚众，周遍身体的所有肢节。通过此禅修成就者，将变成具有与毗卢遮那佛相同之住于劫之身。同样，安住于自己坛城中的无量光佛之瑜伽士，于身体等处所处之莲花中心安立字ཨཱཿ་（藏文：ཨཱཿ་，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），不动佛之瑜伽士则于金刚之中心安立字ཧཱུཾ་（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想由此生出之智慧甘露如雪般的聚众，周遍自己的身体，成就者将变成具有住于劫之妙好身。这是以身、语、意为主而作的开示。修持其他本尊者，也同样按照此顺序安立自己的咒语，禅修也将住于劫。第十一章之解释完毕。
第十一章，如来一切之咒语誓言，即是金刚智慧之殊胜士夫之章节的解释。

【英语翻译】
The mandala of the original Vairocana. In its center, perform the yoga of Vairocana as it is. In the center of the wheels located in the head, neck, and heart, place the white letter ཨོཾ་ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). Contemplate that the assembly of wisdom nectar arising from it, like the moon, pervades all the limbs of the body. Through this meditation, the accomplished one will become one with a body that abides for an eon, like Vairocana. Similarly, the yogi of Amitabha residing in his own mandala, places the letter ཨཱཿ་ (Tibetan: ཨཱཿ་, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) in the center of the lotus located in the body and other places, and the yogi of Akshobhya places the letter ཧཱུཾ་ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) in the center of the vajra. When contemplating that the assembly of wisdom nectar arising from it, like snow, pervades one's own body, the accomplished one will become endowed with a beautiful body that abides for an eon. This is a teaching primarily based on body, speech, and mind. Those who practice other deities should also place their own mantras in the same order, and their meditation will also abide for an eon. Explanation of the eleventh chapter is completed.
Eleventh chapter, the explanation of the chapter on the supreme individual of Vajra wisdom, which is the very samaya of the mantras of all the Tathagatas.

============================================================

